問題を出す

学习日语有一点时间了,后面的文法也越来越难。是学过日语的人都会发现,日语中会有很多意思相近,但说法却不同的句子。究竟是どうして?

本篇拿「~ておく」来叙述。日语教材(标准日本语)中的解释为:

“动词て形+おく”表示为做某种准备而有意识地进行的动作。
有为了某种目的而将动作的结果或效果留存下来的意思。

虽然这么解释,但实际说起来还是傻傻摸不着头脑。
下面就让日本人来解析一下「~ておく」,你真的掌握了吗?


解釈:場合1

例文:1

  1. この窓を開けてもいいですか。
  2. この窓を開けておいてもいいですか。

二つの文は何が違うのでしょうか。

看起来都是向别人寻求开窗的许可,但句子的意思是确有不同的。

日本人の方の答え

@NMyinya

「この窓を開けてもいいですか?」は、窓は閉まっています。話者はこれから窓を開けようとしています。話者は相手に「窓を開ける」ことに対してOKしてくれるかどうかを聞いています。
May I open the window?

「この窓を開けておいてもいいですか?」は、2つの意味があります。
1)窓は閉まっています。話者はこれから窓を開けようとしています。そしてその後、ずっと開けたままにしたいと思っています。話者は相手に「窓を開けたままにする」ことについてOKしてくれるかどうかを聞いています。
Can I keep the window open?
2)窓は開いています。話者はその窓を開けたままにしたいと思っています。話者は相手に「窓を開けたままにする」ことについてOKしてくれるかどうかを聞いています。
Can I leave the window open?

訳文
在说「この窓を開けてもいいですか?」这句话时,窗户是关着的。说话人此时想要打开窗户并问对方是否同意打开窗户。
英语:May I open the window?

在说「この窓を開けておいてもいいですか?」这句话时,有两个意思。
1)窗户关着的情景。说话人此时想要打开窗户,之后,一直把窗户那样开着并问对方是否同意一直打开窗户(询问是否可以打开窗户并保持窗户开着的状态)
英语:Can I keep the window open?
2)窗户开着的情景。说话人想把窗户就那样开着。说话人询问对方是否可以把窗户就那样开着(询问是否可以保持窗户开着的状态)
英语:Can I leave the window open?

@rosa_hi_ho

「~ておく」には、「~の状態を保つ」という意味があります。

この窓を開けてもいいですか:窓を開ける前に使う文章。
この窓を開けておいてもいいですか :基本的には、既に開いている窓について使う文章。(※)

※窓を開ける前に使う事もあります。
その時は、「今から窓を開ける」「そして、窓の開いた状態を保つ」この二つの行為について「してもいいですか」と尋ねています。

この二つは、中国語に訳しても、違う文章になると思います。

訳文
对于「~ておく」来说,有「保持~的状态」的意思。

この窓を開けてもいいですか:窗户打开前使用的句子。
この窓を開けておいてもいいですか :基本上,是在窗户已经打开时使用的句子。(※)

※第二句在窗户打开前使用的情况也有。
在这个时候,「现在打开窗户」「然后把窗户开着」对这两个行为的许可进行询问。

这两个句子,翻译成中文我想也是两个不同意思的句子。

@parking0619

「この窓を開けてもいいですか」の場合は、窓は必ず閉じています。「この窓を開けておいてもいいですか」は、すでに開いてる窓をそのままの状態にしておいてもいいかという意味です。
「開けておく」→開いている状態を維持する。
「車を止めておく」→車を止めている状態を維持する

訳文
使用「この窓を開けてもいいですか」的场合,窗户肯定关着的。使用「この窓を開けておいてもいいですか」的场合,有把已经开着的窗户就那样开着的意思(保持开着的状态)。
「開けておく」→保持开着的状态。
「車を止めておく」→保持车停着的状态。

@Dorothy_lang8

大体おなじなのですが、

この窓を開けてもいいですか=窓は今閉まっていて、その窓に手をかけて開けていいかを聞いています。(行動の許可)

この窓を開けておいてもいいですか=窓が今しまっているかどうかはわからない。窓を今開けるか、空いたままの窓を、この後の時間ずーっとしばらく開けておいてもいいかを聞いています。(窓の状態の許可)

訳文
大体上是相同的但也有些许差异。

この窓を開けてもいいですか=窗户现在是关着的,询问是否可以打开(行为的许可)
この窓を開けておいてもいいですか=不知道现在窗户是否关着。询问现在是否可以打开,或者开着的窗户,在此之后的时间里是否可以一直打开(窗户的状态的许可)


解釈:場合2

看完以上的解释是不是感觉清晰了很多,但是在这是我又想到了另一个情境下的「~ておく」句子。

日本人の方の答え

例文2:

  1. 資料をコピーしておいてもいいですか。
  2. 資料をコピーしてもいいですか。

二つの文は何が違うのでしょうか。

按照上面日本人的解释来看这个句子好像怪怪的,那这两句话又该怎样翻译成中文呢?

@NMyinya

1資料をコピーしておいてもいいですか。
2資料をコピーしてもいいですか。

この場合は、ほぼ同じ意味「May I copy this documents?」になります。
コピーは1度すれば、同じ内容の複製物が出来るからです。
ただしニュアンス的には「資料をコピーしておいてもいいですか。」には、「コピーした資料を(話者が)持ち続けてもいいですか?(can I keep this documents?)」の意味を明確に含んでいます。

また、「資料をコピーしてください。」と「資料をコピーしておいてください。」とでは、ニュアンスが違います。

「資料をコピーしてください。」=please copy the documents, (as soon as possible.)
「資料をコピーしておいてください。」=please copy the documents, (when your task is finished.)

訳文
1資料をコピーしておいてもいいですか。
2資料をコピーしてもいいですか。

在这个场景的话,大体上都和「May I copy this documents?」的意思相同。
因为复制一次就可以复制同样的内容。
但是对于「資料をコピーしておいてもいいですか。」的微妙差异,这句话有着「我能把复印完的资料一直拿着(存着)吗」的意思。(can I keep this documents?)

再者,「資料をコピーしてください。」和「資料をコピーしておいてください。」,感觉也有点不同。
「資料をコピーしてください。」=please copy the documents, (as soon as possible.)
「資料をコピーしておいてください。」=please copy the documents, (when your task is finished.)

@rosa_hi_ho

正しいかどうか自信はありませんが、

1は「後日の使用に備えて、時間がある今のうちにコピーを済ませる」という印象を受けます。
例えば、2週間後に会議を行う予定があり、資料のコピーが必要だとします。
jackie1123さんが机の上の資料(原本)を見つけた時に、相手に「資料をコピーしておいてもいいですか。」と聞きます。
もう資料が完成していたら、返事は「お願いします」か「いいですよ」です。
まだ資料が修正中なら、返事は「まだコピーしないでください」です。

2は、いつ使用するかは関係なく、今からコピーしたい時に使う文章だと思います。

訳文
是否正确我不太清楚,

1的句子给人的印象是,「为了日后的使用,趁现在有时间就去复印」。
例如,两周后要开会,我们需要复印资料。
当jackie1123发现桌子上的资料(原件)的时候,会问对方是否可以把资料复印给他?
如果资料是已经整理好的,对方的回答是「お願いします」或者「いいですよ」。
如果资料还在修改中,对方的回答是「まだコピーしないでください」。

2的句子的话,与什么时候使用没有关系,只是现在像复印资料时使用的句子。

日本人の方の詳しい答えありがとうございました。よく勉強しました。